Discussion about this post

User's avatar
Pearl Abraham's avatar

I love this poem and your translation of it too, Daniel. I was wondering about the impersonal aspect of the Yiddish "a good sister," and then saw your question at the end. If he had a sister, he might have left off the "a" or he might indeed have written "tayere shvester," as you translated it, as a more intimate address? Maybe.

Expand full comment
צמח's avatar

I think burning meant metaphorically, like extinction. I wonder if a different desire, even honest, in the past century, especially.

Expand full comment
8 more comments...

No posts