10 Comments
Feb 9Liked by Daniel Kraft

I love this poem and your translation of it too, Daniel. I was wondering about the impersonal aspect of the Yiddish "a good sister," and then saw your question at the end. If he had a sister, he might have left off the "a" or he might indeed have written "tayere shvester," as you translated it, as a more intimate address? Maybe.

Expand full comment
Feb 11Liked by Daniel Kraft

I think burning meant metaphorically, like extinction. I wonder if a different desire, even honest, in the past century, especially.

Expand full comment

The prohibition against cremation is so salient, that if a Jew requests cremation (traditionally a pagan death rite, in pyres), their relatives are supposed to dishonor the request and bury the body anyway. I wonder if Ravitch was in fact cremated per the wishes expressed in this poem or not.

Expand full comment

He *is* shockingly underrated and under-translated in my very humble opinion (I’ve had reason to touch upon him a few times).

I, too, wonder about the impersonal here. אפשר א קראנק שוועסטער? And is it a bit of a call-back to א גוטע פריינט?

Expand full comment

I'm sorry to hear that you had Covid! Hope you have made a full recovery.

Expand full comment